MONA ◆pgq1pnykEs

割と終盤から参加している翻訳担当です。
みんな暖かく迎え入れてくれました(´;ω;`)ブワッ

背景

私が動画製作に協力しようと思った直接のきっかけは当Wikiの中国語訳でした。
トップページには当時、現在と同じように中国語の訳文がついていたのですが、
訳文はどう見ても機械翻訳で穴だらけのものでした。
台湾の人たちに読んでもらうためにつけたものなのでしょうが、
このままでは仲良くなるどころか、誤解によりかえって溝が生まれかねない。
それではあまりにももったいないと考え、訳文を修正しようとして協力することにしました。
私自身、中国語にある程度通じていて、国際交流に興味があったのも理由のひとつです。


担当領域

コミュニケーション補助

台湾側の連絡係(sherry31202@はるかルル等)を交えた会議・チャットにおいて
互いの意思疎通の成否をチェック、必要があれば相手側の言葉に翻訳しています。
会議内容のまとめおよび翻訳、文書の翻訳も必要に応じてやっています。

また、日本語を勉強中の台湾人、中国語を勉強中の日本人に対して
チャットの中で簡易型語学講座を開いたり文法・単語の誤りを指摘したり。
円滑な意思疎通に必要な文化の違いについて解説することもしばしば。

まとめWiki翻訳

当wikiに見られる中国語訳は私が作成し、漢語学生と相談の上修正したものです。
メインはだいたい完成したのですが、更新分の訳もちょくちょく追加しています。

歌詞翻訳

動画本体の歌詞の中国語訳も同様に私が作成し、漢語と相談の上修正を加えました。
詳しくは歌詞対訳をご覧ください。


歌詞訳・弾幕・コメ解説

ここでは翻訳の際に用いた言い回し、台湾人による弾幕・コメの解説をします。
失敗例も恥を忍んで晒すお(;´・ω・)

訳文の元ネタはこちら。

1: エージェント夜を往く

葉月からのネタ 上げるわ激しく
小葉月送給你的 所有捏他 盡情頂上
ここでの「葉月」とは、PTTの住人がニコニコに動画をうpした「8月」を意味します。
私はここで「葉月」=「葉月ちゃん」と勘違いして「小葉月」としてしまいましたorz

2: ハレ晴レユカイ

愉快な ネタ&ネタ 好きでしょ?
愉快的 捏他&捏他 你也喜歡吧?
翻訳にとりかかった当初、「ネタ」の解釈に最も苦労しました。
「ネタ」には「物語の核心」「嘘」「冗談」等幅広い意味合いがあり、
これら全てを包含する単語が見つからなかったので、「趣聞」「笑話」等で誤魔化しました。
後でルルとかに聞いてみたところ、「ネタ」=「捏他(ニェタ)」らしい。音訳かよ(´・ω・)
」は「つまむ」という意味。「ネタバレする」と動詞化して「つまむ」と言い回しています。うめぇ!

用例:ネタバレすんな!=不要捏我啊!

3: 患部で止まってすぐ溶ける

台湾と日本の合わせ技
臺灣加上日本更上一層樓
「あわせ技」=「更上一層樓」と言い回しました。

更上一層樓」は、中国語でよく見かける表現で、「レベルアップ」という意味。
元ネタは『登鸛鵲樓』という詩の中にある「欲窮千里目 更上一層樓」というフレーズです。
http://www.rinku.zaq.ne.jp/bkcwx505/Kanshipage/KanshiNo4/kanshi52.html

4: Help me, ERINNNNNN!!

( ゚∀゚)o彡゚永琳!永琳!

5: nowhere

一時期台湾鯖で「陽瑪莉卍」弾幕をよく見かけました。「ヤンマーリ」と読みます。

ニコニコ動画の運営に 少しだけ感謝して
多虧NicoNico動畫喔 向它的營運者道聲謝謝
当初は「運営」=「管家」としていたのですが、
正體中文字幕版では「營運者」と直されていました(´・ω・`)あんまり言わないのか

6: クリティウスの牙

台湾鯖で「囧興」弾幕が張られました。

は☆な☆せ=放☆開☆我 

7: GONG

今こそ立ち上がれ 世界中のオタよ
就是現在讓我們站起來 全世界的御宅族啊
「オタ」=「御宅(族)」となります。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%A1%E5%AE%85%E6%97%8F

8: 森のキノコにご用心

「rest」=「残り」 ゆとり向け。 

9: Butter-Fly

弾幕綺麗。

10: 真赤な誓い

真っ赤な誓いいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいい
赤紅色的誓言言言言言言言言言言言言言言言言言言言言言言言言
真紅色的誓言」は「黃夫當立」並の間違いだお(`・ω・´)

11: エアーマンが倒せない

日本語のテンポに合わすべく文字数を多めにしました。歌いにくいのは仕様です。
台湾鯖には一時期「打不倒台日友好(台日の友情が倒せない)」弾幕が張られました。

12: 勇気VS意地

台湾人日本語上手くて 涙目になるゆとり 
臺灣人 日語說得太棒 羞死全日本的寬鬆仔
歌詞対訳にもある「DQNとゆとり」の一節です。
当初は「ゆとり」=「日本的DQN」としていて、『正體中文字幕版』ではこちらが使われています。
しかし、DQNとゆとりは違うという意見があり、「寬鬆仔(=ゆとりボーイ)」に変更。
なお、動画にはこの一節に粘着するコメがありました。解説してくれた人に感謝。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%86%E3%81%A8%E3%82%8A%E4%B8%96%E4%BB%A3

071215 結局、「全日本的DQN」に戻しましたww

13: アンインストール

あにそーん あにそーん
Anisong Anisong
阿妮鬆 阿妮鬆(=小娘はゆるい)」のコメが一時期ありました。
他に「反安裝(アンインストール)」「馬拉松(マラソン)」「兄歌」も有。

夜明けを知らないneetのように
就像是不知早晨到來的家裏蹲
「ニート」=「家裏蹲(自宅に引き篭もっている者)」

14: 鳥の詩

國歌

15: you

コメ:
洋蔥注意(タマネギ注意報)
目にしみる(´;ω;`)ブワッ

16: 魔理沙は大変なものを盗んでいきました

動画にて。
台湾は大変なものを盗んでいきました
臺灣把不得了的東西給偷走了
個人的にトップレベルの訳文という印象を受けました。訳してくれた通りすがりの台湾人GJ!

間奏

コメ:
放開那只鴨子!
そのアヒルを放せ!

17: 思い出は億千万

ウルトラマン ウルトラマン でおk
超人力霸王 超人力霸王 就OK
「ウルトラマン」=「超人力霸王
なんという超訳。

18:  God knows...

拙者 映像を作ろう
在下 來製作影像
「拙者」=「在下
時代劇なんかでよく見る表現です。

ワシがMIXする
老子要 擔任媒體混合
「ワシ」=「老子
( ゚∀゚)o彡゚老子!老子!というコメがついてて泣いた(´;ω;`)ブワッ
でも今思えば「老爺」「老夫」「老朽」の方がよかったかも(´・ω・)
(「老子」は「俺様」という意味合いの方が強いかも?)
色を合わせてくれたコメにも泣いた(´;ω;`)ブワッ

コメたち:
我負責字幕!
俺は字幕担当!

我負責留言!
俺はコメント担当!

我負責推廣讓大家看!
俺はみんなに宣伝する!

我負責灌水!
俺は再生数を稼ぐ!
灌水」=「(タンク等に)水を注いで満たす」。転じて量を増やすの意。
変化形として我負責潛水!(俺は潜る!)

19:  もってけ!セーラーふく

ノっていけ!
心情翻天吧!
テンションの高い言葉の訳は難しい。
ここではmihimaruGT『気分上々↑↑』の中国語訳(ようつべ起源、リンク切れ)から借用しました。
『気分上々↑↑』=『心情hight翻天
ちなみに「mihimaruGT」=「大和美姫丸

ボーダーレスだからです←結論
因為我們超越了國境←結論
ここが神訳と褒められて泣いた(´;ω;`)ブワッ
個人的には普通の訳にしか見えないけどw

北京語無しでどうするよ・・・←囧rz
沒有中文怎麼像個樣子啊・・・←囧rz
「北京語(中国語)」=「中文
最初は「漢語」としていたのですが、『正體中文字幕版』で「中文」と直されたorz
漢語」が主として使われるのは大陸だけのようです。
「中文」と同様に、「日文」「英文」「法文(フランス語)」といった表現もあります。

20:  ガチャガチャへるつ・ふぃぎゅ@ラジオ

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

21:  創聖のアクエリオン

元ネタが神訳のためノータッチ。

22:  ふたりのもじぴったん

りんらん らんら もじぴったん
Linlan Lanla Moji Pittan
空耳:檳榔 啦啦 我吃檳榔
発音:ビンラン ララ ウォツビンラン
意味:ビンロウ ララ 私はビンロウを食べる
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%83%B3%E3%83%AD%E3%82%A6

23:  つるぺったん

このくだりは全体的に超神訳(゚∀゚)!!

ぺったん ぺったん つるぺったん
平坦平坦 光滑平坦
空耳:便當~便當~豬肉便當~
発音:ビェンダン ビェンダン ズゥロゥビェンダン
意味:弁当~弁当~豚肉弁当~

(ようじょ・ようじょ・つるぺたようじょ!)
(幼女幼女光滑平坦幼女)
空耳:肉醬 肉醬 豬肉便當 肉醬
発音:ヨゥ(ロゥ)ジャン ヨゥ(ロゥ)ジャン ズゥロゥビェンダン ヨゥ(ロゥ)ジャン
意味:ミンチ ミンチ 豚肉弁当 ミンチ

(貧乳は希少価値だ!共通言語だ!)
(貧乳是無價之寶!是共通語言!)
コメ:
此方是平的
こなたはぺったんこ

24:  Here we go!

コメ:
こっちみんな!
不要看我這邊!

25:  true my heart

台湾鯖での日本語弾幕自重

26:  kiss my lips

台湾でカラオケOFFしてぇ!!
恨不得 在臺灣開卡拉OK大會!!
オフ会に相当する単語がわからなくて誤魔化した!!

27:  RODEO MACHINE

コメ:
假髮wwwwww
ヅラwwwwww

28:  序曲(DRAGON QUEST)

參考:三民主義(臺灣國歌)

三民主義,吾黨所宗, San-min-chu-i, Wu-tang so-tsung,
以建民國,以進大同, I-chien min-kuo, I-chin ta-t`ung.
咨爾多士,為民前鋒, Tzu êrh to-shih, Wei min ch`ien-fêng,
夙夜匪懈,主義是從, Su-yeh fei-hsieh, Chu-i shih ts`ung,
矢勤矢勇,必信必忠, Shih ch`in, shih yung; Pi hsin, pi chung;
一心一德,貫徹始終! Yi-hsin, i-te, Kuan-ch`e shih-chung!

参考:三民主義(台湾国歌)

三民主義は、我が党(全ての国民)の指針。
これで民国を建設し、これで大同(=世界平和)に進む。
ああ、あなた方多くの人々は、民の為の模範となって、
朝から夜まで怠けることなく、(三民)主義に従おう。
勤勉であれ、勇敢であれ。必ず信じ必ず忠実であれ。
心と美徳を一つにして、最後まで(三民主義を)貫徹しよう。
コメたち:
請起立!
ご起立お願いします!

請倒立(誤
ご逆立ちお願いします(違

29:  FINAL FANTASY

参考:君が代(日本国歌)

君が代は     kimi ga yo wa
千代に八千代に  chiyo ni yachiyo ni
細石の      sazareishi no
巌となりて    iwao to narite
苔の生すまで   koke no musu made

參考:皇祚(日本國歌)

皇祚連綿兮久長(皇位は連綿と 末永く)
萬世不變兮悠長(万世変わらず 末永く)
小石凝結成巖兮(小石固まって岩となり)
更巖生綠苔之祥(更に苔生して瑞祥となる)

30:  ガチャガチャきゅ~と・ふぃぎゅ@メイト

萌危險注意弾幕が張られました。

いいからはやく か・け・て☆=好了 趕快 留・言・吧☆

31:  あいつこそがテニスの王子様

我們是在這個地球上的好朋友

32:  レッツゴー!陰陽師

コメたち:
もう何回目だw(多すぎて)目も当てられない!
N回目の再生w
毎日再生する曲になってしまった。
2時からずっと見てるw
今何回目なんだろwww
おっくせんまん!(違ってない


参考資料






youtube:mihimaruGT『気分上々↑↑』 中国語字幕つき(リンク切れ)


スペシャルサンクス



最後に

動画うpまでにした仕事は歌詞訳くらいしかないけど、すごい充実感が得られました。
NNTのみんなが暖かく迎え、仕事を一任してくれたからだと思います。本当にありがとう(*´∀`)
また、動画に随時歌詞訳をつけてくれた人、それに対してコメントしてくれた人にも感謝しますm(__)m

コメントフォーム

適当に感想を書くなり煽るなりしてください(*・ω・)ノ



  • テストー -- MONA (2007-12-08 03:48:54)
  • まりさのくだりは俺の訳じゃねーお!(^ω^) -- 漢語学生 (2007-12-11 05:19:28)
  • 台湾は大変なもの(ry も違うんだっけ? -- MONA (2007-12-11 08:35:29)
  • 違うと思う。多分。もう覚えてねーw -- 漢語 (2007-12-12 20:59:27)
  • 台湾は(ry 訳は通りすがりの台湾のひとにしてもらったよ(^ω^) -- ぺ (2007-12-15 07:47:41)
  • ぺたんありがとー直したお(^ω^) -- MONA (2007-12-15 09:50:29)
名前:
コメント:
最終更新:2007年12月26日 07:01